罩衫属于品目62.06注释中列名的商品,而品目62.06的品目条文为“女衬衫”,这是什么原因?两者是否属于同一种服装?现分析如下:
罩衫对应的英文是:blouse
Blouse的英文解释如下:
ausuallylightweight,loose-fittinggarmentforwomenandchildren,coveringthebodyfromtheneckorshouldersmoreorlesstothewaistline,withorwithoutacollarandsleeves,worninsideoroutsideaskirt,slacks,etc.
即罩衫通常是一种妇女和儿童穿着的轻巧、宽松的服装,覆盖全部或部分颈部、肩部直到腰部,不论是否带有领子和袖子,穿在裙子、宽松女裤的内部或外部。
常见的罩衫如图一至图四所示。
那么罩衫是否属于衬衫?我们查看品目62.06(女衬衫)项下的品目注释:
本品目包括非针织或非钩编的女式衣服,例如,罩衫、衬衣及仿男式女衬衣。
也就是说,罩衫属于品目62.06项下女衬衫的范围。然后比对该品目的中文和英文,会发现中文条文将英文条文中的三种商品只翻译出了一种商品,这三种英文单词是否指的是一种商品?该品目所含的商品范围是否会缩小?
中文 | 英文 |
62.06女衬衫 | 6206women'sorgirls'blouses,shirtsandshirt-blouses |
同时笔者还查看了英文“shirt”的含义。“shirt”的英文解释如下:
along-orshort-sleevedgarmentfortheupperpartofthebody,usuallylightweightandhavingacollarandafrontopening.
即衬衫是一种适合于人体上半身的长袖或短袖的服装,通常轻巧、有领、前开襟。
常见的罩衫如图五至图六所示。
“shirt-blouse”为仿男式女衬衫。此种款式的服装如图七至图九所示。
由此可判断,HS中“衬衫”的范围要比我们通常理解的衬衫的范围要广。品目62.06的中文条文实际上缩小了英文条文所含商品的范围。
小结:
(1)品目62.06项下的“女衬衫”包括三种款式的服装:罩衫、衬衫和仿男式女衬衫。
(2)根据62章总注释的规定和品目62.06的注释,这三种款式的相同点是:都属于上半身穿着的服装。不同点是:罩衫可以无袖,罩衫的领口可以不开襟;而衬衫和仿男式女衬衫必须是全开襟或半开襟,带有长袖或短袖,不能无袖。
(3)根据品目62.06的注释,在腰围以下有口袋的衣服、带有罗纹腰带的衣服及以其他方式收紧下摆的衣服不属于这三种款式的范围,不能归入品目62.06。
来源:本网专稿未经允许严禁转载